5 frasi in inglese con una storia seriamente razzista
L'inglese americano moderno può essere davvero strano, soprattutto se conosci la tua etimologia. Ci sono alcune parole e frasi che sono parti perfettamente normali del discorso, ma la cui storia le indica piuttosto seriamente problematico . La natura innocua di alcuni di questi frasi razziste è, in un certo senso, la parte più orribile. Secoli di uso diffuso hanno smussato i bordi razzisti, li hanno resi appetibili e hanno dato loro la rispettabilità radicata di un lungo pedigree. Almeno finché non graffi la superficie. Allora è una storia completamente diversa.
Ci sono alcune frasi le cui origini sono in realtà piuttosto dibattute. C'è una seria lotta, ad esempio, per quanto riguarda se la frase 'galleria di arachidi' ha sfumature razziste . Significa la parte più ignorante e facilmente intrattenuta di un pubblico (un politico che 'suona alla galleria delle noccioline' non riceve un complimento) e si riferisce ai posti più economici nei teatri nell'America di fine Ottocento / inizio Novecento. Alcune persone pensa che sia razzista perché le persone in quei posti erano spesso afroamericane . Altri pensano che sia solo classista, perché tutti in loro erano poveri. E non dimentichiamolo teatri e luoghi pubblici separati , come chiunque abbia mai visto / lettoPer uccidere un tordo beffardoricorderemo. È complicato.
Eccone cinque frasi di tutti i giorni le cui origini razziste sono molto meno difficili da definire. La prossima volta che senti che uno di questi potrebbe descrivere una situazione innocente, metti una mano sulla bocca e prendi il dizionario. (Oppure inventati qualcosa di nuovo e non razzista.)
1. 'Venduto lungo il fiume'
Questo è uno dei termini più offensivi ancora nell'uso moderno comune, e davvero, davvero non dovrebbe esserlo. La nostra definizione moderna di 'vendere qualcuno lungo il fiume' li tradisce, ma come uno speciale NPR sulla frase sottolineato nel 2014, le sue origini sono molto più specifiche di così - e molto più terrificanti.
Il fiume in questione non è un fiume metaforico generale, ma due fiumi specifici nel sud americano: i fiumi Mississippi e Ohio. Essere svenduto era, come hai indovinato, un riferimento alla tratta degli schiavi. Per essere venduto 'lungo il fiume' significava essere inviato a fare lavori manuali nelle parti meridionali degli Stati Uniti, di solito per raccogliere cotone (ne parleremo più avanti). Harriet Beecher Stowe's Capanna dello zio Tom presenta Tom venduto 'giù per il fiume'.
L'idea di tradimento insita nella frase deriva dal fatto che un simile destino era terrificante. Il blog di grammatica Grammarphobia ha fatto risalire la prima istanza della frase a un file 1835 riferisce che uno schiavo si era suicidato piuttosto che essere mandato a valle. La frase originariamente aveva il significato di essere inviata nella schiavitù più oscura possibile, da qui le sue idee seriamente sconvolgenti di tradimento e rovina.
2. 'No Can Do'
Questa frase comune può sembrare davvero, decisamente americana, ma in realtà ha le sue origini in un pezzo particolarmente sgradevole di derisione bianca: le persone che prendono in giro Inglese pidgin cinese . La frase apparve per la prima volta nel 1827 nei rapporti di lingua inglese in Cina. Il dizionario etimologico in linea fa un esempio del 1836, dove la richiesta di un turista bianco in Cina viene soddisfatta con 'la loro massima nazionale diNon si puo 'fare.'
Sotto questo aspetto, è abbastanza simile a la frase 'molto tempo che non ci vediamo', che è stato segnalato per la prima volta nell'inglese pidgin dei nativi americani nel 1901, ma potrebbe essere stata effettivamente un'espressione mandarino in inglese. Gli studiosi del pidgin in diverse lingue, ma in particolare il cinese, hanno sottolineato che era spesso usato dai bianchi come un modo rozzo per prendere in giro altre gare.
3. 'Essere intrappolati'
Per 'gyp' qualcuno deve farlo ingannarli o truffarli da qualcosa , spesso in un affare o in una vendita. E non ci vuole un genio per sapere che è un riferimento alla parola 'zingara'.
È generalmente accettato come una diffamazione sui rom o rom, uno dei gruppi etnici più diffusi in Europa (sono geneticamente originario dell'India , ma sono emigrati in tutto il mondo), generalmente nomadi e spesso molto solitari. Hanno anche sopportato secoli di persecuzioni nelle loro interazioni con i non rom, inclusa una reputazione seriamente rozza per truffa, furto e disonesto.
Sono ancora enormemente discriminato in tutta Europa e subiscono alti tassi di mortalità infantile e frequenti sfratti forzati. Il fatto che 'gypped' sia un eufemismo completamente accettabile per barare è dannoso fino ad oggi.
4. 'Fuori dalla prenotazione'
Questo, per fortuna, non è più così comune, il che è positivo, poiché le sue origini sono seriamente piuttosto scomode. Andare 'fuori dalla prenotazione' significa lascia il tuo gruppo, area o spazio previsto, reale o metaforico (cioè essere ubriaco, cambiare partiti politici o metterti in qualche altra posizione di isolamento e vulnerabilità). E come chiunque sa qualcosa sulla storia e le riserve dei nativi americani può capire, è fondamentalmente l'opposto del politicamente corretto.
Questa frase attirò anche l'attenzione di NPR e la loro ricerca sulla sua etimologia mostra che ha un bagaglio serio. Andare'fuori dalla riserva 'è stato un atto di sfida e ribellione dei nativi americani all'autorità bianca, quindi mentre la frase si è evoluta per significare principalmente isolamento politico, è stata usata per denotare qualcosa di veramente minaccioso: una persona che avrebbe andato al di fuori delle linee di comportamento prescritte dalla razza . Lasciare le riserve per uscire sulla tua stessa legge bianca ha sfidato, ed è probabilmente da lì che la frase ha ottenuto il suo strano mix di rabbia e paura.
5. 'Raccolta del cotone'
La frase 'sei fuori di testa a raccogliere il cotone?' sembra avere una seria sfumatura razziale, in particolare contro gli schiavi neri negli Stati Uniti meridionali, che sono stati i raccoglitori di cotone per gran parte della storia americana. La raccolta del cotone lo è di solito usato come sostituto di 'dannazione' per renderlo più socialmente accettabile che imprecare (ironicamente abbastanza). Se non vieni dal sud, potresti averlo ho sentito per la prima volta l'aggettivo 'raccolta del cotone' da un cartone animato di Bugs Bunny dal 1952.
citazioni d'amore gioco di fame
Il linguista Gary Martin di The Phrase Finder ha scoperto che 'raccolta del cotone' è in realtà un termine piuttosto antico, che risale alle prime piantagioni di cotone europee nel 1700, ma che si presentava come aggettivo solo negli anni '40. E negli esempi che ha trovato, si riferiva ai meridionali in generale, non solo ai neri. Ma come un enorme dibattito finito l'uso della frase nel parlamento canadese nel 2011 mostra, molti credono ancora che chiedere a qualcuno di 'aspettare solo un minuto per raccogliere il cotone' significhi creare un legame dispregiativo tra un'occupazione di schiavi e una moderna espressione di frustrazione. Ovviamente non è difficile capire perché.
C'è ancora un'altra varietà nella frase: chiamare qualcuno un 'raccoglitore di cotone' è innegabilmente, completamente razzista.
Immagini: Stati confederati ; Il piccolo giornale , Immagine Archivio federale , Riserva indiana di Umatilla / Wikimedia Commons; Dorothea Lange / US National Archives and Records Administration